FROM SEPTEMBER 1, 1939
FROM SEPTEMBER 1, 1939
W. H. Auden
সেপ্টেম্বর ১, ১৯৩৯' থেকে ডব্লিউ. এইচ. অডেন
I sit on one of the dives
আমি পানশালার একটিতে বসে আছি
On Fifty-second Street
বায়ান্ন নং স্ট্রিটে
Uncertain and afraid
অনিশ্চিত এবং শঙ্কিত
As the clever hopes expire.
যেহেতু চতুর আশাগুলোর মেয়াদকাল নিঃশেষিত।
Of a low dishonest decade:
একটি হীন অসৎ দশকের:
Waves of anger and fear
ক্রোধ এবং আতঙ্কের ঢেউগুলো
Circulate over the bright
ছড়িয়ে পড়ছে উজ্জ্বলের উপর
And darkened lands of the earth,
এবং অন্ধকার করছে পৃথিবীর ভূমিকে,
Obsessing our private lives:
আমাদের ব্যক্তিগত জীবনকে আচ্ছন্ন করছে;
The unmentionable odour of death
মৃত্যুর অনুচ্চারিত গন্ধ
Offends the September night. –
সেপ্টেম্বরের রাতকে অপরাধী করছে।
Theme: The poet sits in concern amid the wave of fear regarding the
outbreak of the Second World War that is gripping the world. The victims of
World War II have lost all the hopes and aspirations of future development in
this decade of dishonesty. There is death all around, which commenced the
September night.
অনুবাদঃ বিশ্বকে গ্রাস করে চলা দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের ভীতিকর প্রভাব ছড়িয়ে পড়ার ভয় নিয়ে কবি উদ্বিগ্ন হয়ে আছেন। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের ভুক্তভুগীরা অসততার এই দশকে ভবিষ্যত বিকাশের সব আশা এবং আকাক্ষা হারিয়ে ফেলেছেন। সেপ্টেম্বরের সেই | রাতে শুরু হওয়া মৃত্যু চারপাশকে ঘিরে রেখেছে।
No comments